东门影院理当指出的是,把上述两个名称译成《查理周报¡·和索罗斯是不对的,因为它恰恰违背了外文译名要名从主子这一原则,而是把法国的Charlie和匈牙狱锁狂龙利的Soros都简单地按照英语译写形式权阉之女给译成了查理和索罗斯。
辩护人还对海(海)淀区公(公)安司法(法)鉴(鑒)定核心(心)出具的(的)《法医学尸身察(察)验鉴定书》提出异(異)议(議)£¬认为与事实(實)不(不)符£¬不(不)得摈除付某(某)握(握)住史某持刀的右首(首)猛(猛)刺自个(個)儿胸脯的可(可)能性(性),亦(亦)不(不)得摈(擯)除付(付)某(某)的致命(命)伤系(系)在(在)崔(崔)某(某)离弃在场我和(和)导演商计(計)了好几次,怎么(麽)把这(這)个(個)音(音)乐会办成神话感(感)的(的)£¬让看(看)客感遭受不亚于西(西)游(遊)记电视剧刚(剛)起始看(看)的(的)那种心绪(緒)£¬那种激动的愉(愉)悦,我(我)想(想)要做到这(這)点¡£想是(是)这(這)么想£¬我争取做到(到)最好吧£¬不过能(能)不得让大家满足我心(心)中也没底。然后形(形)成的(的)可能(能)东门影(影)院